うちのヘッドは日本語ペラペラな外国人。(初めて会ったときはちょっとなまった日本人だと思ってた(笑))
普段の会話は日本語だしメールも日本語でOK!
今日、本社に出すメール(英語)を2行&添付ファイルを送ったら(ccでヘッドもいれてた)笑いながらやってきた
「どうしました?」
と聞くと
「まぁそれゃそうだよねぇ」
と呟くヘッド。
締切が月曜日の資料があってそのいくつかを今日送ったので
『残りは月曜日まだに送るね』
の意味で『the remains』と書いたら
「これは残骸という意味にしか取れないのです」
そうか…theをつけたのが私的にはポイントだったんだけど…
「こういう場合にはなにが適切ですか?」
と聞くと
『remaining』
派生語じゃん…英語…ムズカシイネ
次回からはこの単語は間違えないね(笑)
ヘッド、英語の指導もお願いします!!